<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 縛戎人>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 漢文無假名>
<style2: 日本漢文訓讀無假名標注>
<TranslatedTitle: 縛戎人>
<BookPage: 82-88>
<UsedPage: 7>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
縛戎人，
縛戎人，
耳穿面破驅入秦。
天子矜憐不忍殺，
詔徙東南吳與越。
黃衣小使錄姓名，
領出長安乘遞行。
身被金創面多瘠，
扶病徒行日一驛。
朝餐飢渴費杯盤，
夜臥腥臊污床席。
忽逢江水憶交河，
垂手齊聲嗚咽歌。
其中一虜語諸虜，
爾苦非多我苦多。
同伴行人因借問，
欲說喉中氣憤憤。
自云鄉管本涼原，
大曆年中沒落蕃。
一落蕃中四十載，
遣著皮裘繫毛帶。
唯許正朝服漢儀，
斂衣整巾潛淚垂。
誓心密定歸鄉計，
不使蕃中妻子知。
暗思幸有殘筋力，
更恐年衰歸不得。
蕃候嚴兵鳥不飛，
脫身冒死奔逃歸。
晝伏宵行經大漠，
雲陰月黑風沙惡。
驚藏青冢寒草疏，
偷渡黃河夜冰薄。
忽聞漢軍鼙鼓聲，
路傍走出再拜迎。
游騎不聽能漢語，
將軍遂縛作蕃生。
配向東南卑溼地，
定無存卹空防備。
念此吞聲仰訴天，
若為辛苦度殘年。
涼原鄉井不得見，
胡地妻兒虛棄捐。
沒蕃被囚思漢土，
歸漢被劫為蕃虜。
早知如此悔歸來，
兩地寧如一處苦。
縛戎人，
戎人之中我苦辛。
自古此冤應未有，
漢心漢語吐蕃身。
<End Poem>
<Translation>
縛戎人 縛戎人 耳穿たれ面破られ驅られて秦に入る。天子 矜憐して殺すに忍びず 詔して東南のかた吳と越とに徒す。黄衣の小使 姓名を録し 領して長安を出で遞に乗じて行く。身に金瘡を被り面多く瘠せ 病を扶けて徒行する日に一驛。朝滄には飢渴して杯盤を費し 夜卧には腥臊たり牀席を汚す。忽ち江水に逢ひて交河を憶ひ 手を垂れ聲を齊しくし鳴咽して歌ふ。その中の一虜 諸虜に語る 「爾の苦み多きにあらず吾が苦み多し」と。同伴の行人 よりて借問すれば 説かんと欲して喉中 氣憤憤たり。自ら云ふ「郷管はもと涼原 大暦年中 蕃に沒落す。一たび蕃中に落ちてより四十載 身には皮裘を著け毛帶を繋む。ただ正朝のみ漢儀に服するを許され 衣を斂め巾を整へて潜涙垂る。心に誓ひてひそかに歸郷の計を定め 蕃中の妻子をして知らしめず。暗に思ふ幸に残の筋骨あるを さらに恐る年衰へて歸り得さらんことを。蕃候 兵を嚴にして鳥だに飛ばさるに 身を脱し死を冒して奔逃して歸る。晝は伏し宵は行きて大漠を經り 雲陰く月黒くして風沙悪し。驚ぎて青塚に藏るれば寒草疎に 偷に黃河を度れば氷薄じ。たちまち漢軍の鼙鼓の聲を聞きて 路傍に走り出て再拜して迎ふ。游騎は漢語を能くするを聴かず 將軍つひに縛して蕃生と作す。配せられて江南の卑濕の地に向ふ かならず存恤なからん むなしく防備す。これを念ひて聲を呑み仰いで天に訴ふ 若為ぞ辛苦して殘年を度らん。涼原の郷井は見るを得ず 胡地の妻兒はむなしく棄捐す。蕃に沒し囚はれては漢土を思ひ 漢に歸っては劫かされて蕃虜となる。早く此のごときを知らばと歸來を悔ゆ 兩地なんぞ一處の苦みにしかんや。縛戎人 戎人の中にわれ苦辛す。古よりこの冤まさにいまだ有らさるべし 漢心漢語吐番の身」
<End Translation>